Válka růží

29. září 2012 v 15:52 | Malorin
Proč tento článek? Popravdě řečeno, ani nevím. Ve škole pořád ještě učí hudební výchovu. Nenahradili ji informatikou (možná si spousta z vás řekne škoda, ale já myslím že... uf). A tak nám nechali rozdat modrou knížku s rozehranými notami na předbalu. První písnička, Love me tender, mě nadchla... jenom proto že jsem už dlouho hrozně chtěla vědět jak se jmenuje. Jinak... nic moc.
Druhá písnička byla Válka růží. Krásná. K zamyšlení. Hrála mi v hlavě..... až do teď. A tak jsem rozběhla své mozkové závity (alias google a youtube :)) a hledala jsem. Tak tedy nejdříve jak ji zpíváme my. V českém překladu. Pak něco o ní, ta legenda. A nakonec (to nejlepší), originál, s názvem Three ravens...

Níže naleznete videa české verze a anglické, texty, a můj vlastní překlad do češtiny. Mezi nimi je také legenda, které se váže k písni. No, teď už jen klikněte na ,,Celý článek.''



Válka růží
Zpívají ji Spiritual kvintet


Text:
Už rozplynul se hustý dým,
derry down, hej, down-a-down,
nad ztichlým polem válečným,
derry down,
jen ticho stojí kolkolem
a vítěz plení vlastní zem,
je válka růží, down,
derry, derry, derry down-a-down.


Nečekej soucit od rváče,
derry down, hej, down-a-down,
kdo zabíjí ten nepláče,
derry down,
na těle mrtvé krajiny
se mečem píšou dějiny,
je válka růží,
down, derry, derry, derry down, a-down.


Dva erby, dvojí korouhev,
derry down, hej, down-a-down,
dva rody živí jeden hněv, derry down,
kdo změří, kam se nahnul trůn,
zda k Yorkům nebo k Lancastrům,
je válka růží,
down, derry, derry, derry down, a-down.

Dva erby, dvojí korouhev,
derry down, hej, down-a-down,
však hlína pije jednu krev,
derry down,
ať ten či druhý přežije,
vždy nejvíc ztratí Anglie,
je válka růží,
down, derry, derry, derry down, a-down.

A teď k té legendě...
Kdysi, když Anglie přišla o svého krále, nevědíc teď přesně kdy se to stalo, dva rody, Yorkové a Lancastrové, chtěly nastoupit na trůn. Přestože do té doby žily v naprosté harmonii, teď se o vládu strhla válka. Válka růží. Proč tento název? Oba dva rody měly na erbu růži. Jiný tvar a jiná barva. Ale stále růži.
Při válce se druhá země plení a ničí, a kořist z ní se pak odváží do země vítěze bitvy. Ale Yorkové i Lancastrové žili v Anglii. Jak popisuje česká verze písně, Anglii to ničilo. Bylo jedno, kdo z nich zvítězí a nastoupí na trůn, když po něm zůstalo mnoho mrtvých vojáků a vypleněná země... Tak praví legenda. (mimochodem jsem ji odnikud neokopírovala)

Anglicky?

Three ravens
Paul, Peter and Mary

U této staré písně jsem nenašla lepší video. Ale stačí bohatě.
Text:
There were three ravens sat on a tree
Down-a-down, hey! down-a-down,
And they were black as they might be, with a down
The one of them said to his mate:
What shall we for our breakfast take?
With a down, derry derry derry down, down

Down in yonder green field,
Down-a-down, hey! down-a-down,
There lies a knight slain under his shield, with a down
Down there comes a fallow doe,
As great with young as she might go
With a down, derry derry derry, down, down

She lifted up his bloody head,
Down-a-down, hey! down-a-down,
And kissed his wounds that were so red, with a down
She got him up across her back
And carried him to the earthen lack
With a down, derry derry derry down, down.

She buried him before his prime
Down-a-down, hey! down-a-down,
She was dead herself, ere evening time, with a down
God send every gentlemen
Fine hawks, fine hounds and such a loved one
With a down derry derry derry down, hmmm

A můj vlastní překlad:
Tam na stromě tři havrani seděli
Down-a-down, hej! down-a-down,
Byli tak černí, jak jen mohli být, with a down
Jeden z nich promluvil ke své družce:
Co si vezmeme k snídani?
With a down, derry, derry, derry, down, down.

Tam dole na tom zeleném poli
Down-a-down, hej! down-a-down,
Tam rytíř zabit pod svým štítem leží, with a down
Tam přichází laň (myslí se tím dívka)
jež jako krásná, mladá mohla jít.
With a down, derry, derry, derry, down, down.

Zvedla jeho zakrvácenou hlavu
Down-a-down, hej! down-a-down,
A políbila jeho rány, které tak rudé byly, with a down
Položila ho na svá záda,
A odnesla ho na místo bez půdy
With a down, derry, derry, derry, down, down.

Pohřbili ho před jeho mládím,
Down-a-down, hej! down-a-down,
Ona sama byla mrtvá, večerním časem, with a down.
Bůh posílá takové muže do nebes,
Krásný jestřáb, krásný pes, jako milovaný člověk.
With a down, derry, derry, derry, down, down.

Tak tento překlad jsem sesmolila srozumitelně spíše z toho co umím, jen si to zkuste hodit do google překladače, co vám z toho vyleze za slátaninu. Pak mi uvěříte, že jsem ho dělala sama. Prosím, dodržujte autorská práva, byla to docela makačka.

Anglický originál vypravuje spíše příběh jednoho z vojáků, který ve Válce růží padl. Tenkrát se vojáci najímali. Když jedna strana prohrála, najmula další. Proto vymřela tenkrát téměř polovina Anglie.


Píseň mě zaujmula svým tématem, atmosférou, melodií a základem na skutečnosti.

Protože Válka růží není jen legenda...

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Malorin - likeabooks Malorin - likeabooks | Web | 29. září 2012 v 15:56 | Reagovat

Takže:
Zaprvé edit, píseň mě samozřejmě nezaujmula, ale zaujala. Pardon.
Zadruhé... Líbí se vám?

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama